Недавно публикация в социальных сетях посольства Ирана в Китае привлекла широкое внимание. Эта публикация была выпущена в прошлую пятницу и содержала следующее: "Священный огонь, изгнание демонов, сожжение остатков тела, восстановление мира". Этот текст вызывает ассоциации с известным девизом секты Минг в классическом произведении знаменитого китайского писателя боевых искусств Цзинь Юння "Легенда о мечах и драконах".
Слоган в оригинале звучит так: "Сожгите мое残躯, пламя священного огня, какая радость в жизни, какая боль в смерти? Избавьте от зла, только ради света, радость и печаль, все возвращается в прах. Пожалейте меня, мирские люди, бедствий действительно много!" Сравнив два текста, недолго заметить, что сообщение посольства Ирана имеет удивительное сходство с текстами, написанными Цзинь Юн.
Это совпадение вызвало бурное обсуждение среди пользователей сети. Некоторые удивляются влиянию литературных произведений, преодолевающих границы, другие выражают признательность иранским дипломатическим учреждениям за цитирование китайских литературных произведений. Однако больше всего людей интересует глубокий смысл этого текста в контексте текущей международной ситуации.
Стоит отметить, что этот пост появился на фоне продолжающейся напряженности на Ближнем Востоке. Хотя иранское посольство не упоминало о каких-либо конкретных событиях или странах, такая наполненная метафорами манера выражения, безусловно, добавляет литературной окраски к текущей геополитической ситуации.
Тем не менее, это событие еще раз подтвердило очарование и влияние литературы. Она не только способна преодолевать языковые и культурные барьеры, но и в определенные исторические моменты становится мощным инструментом для выражения сложных эмоций и политических позиций. В то же время это напоминает нам о том, что при интерпретации дипломатических высказываний необходимо иметь более комплексный и осторожный взгляд.
Посмотреть Оригинал
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
18 Лайков
Награда
18
10
Поделиться
комментарий
0/400
BearMarketSurvivor
· 06-26 23:43
Понимать, как оценить этот вкус!
Посмотреть ОригиналОтветить0
AirdropGrandpa
· 06-26 23:11
Смотрел «Небо меча» и даже до Ирана доехал.
Посмотреть ОригиналОтветить0
TokenTherapist
· 06-25 23:10
Элегантно. Одиноко пить чай ночью.
Посмотреть ОригиналОтветить0
LuckyBearDrawer
· 06-24 08:52
Цзинь Юн вышел за пределы круга.
Посмотреть ОригиналОтветить0
MemeKingNFT
· 06-24 08:52
Ах да, Цзинь Юн тоже стал культурным этером, как голубая фишка. Я, кажется, понял.
Посмотреть ОригиналОтветить0
HashRatePhilosopher
· 06-24 08:48
Я этот токены мемов тоже понял!
Посмотреть ОригиналОтветить0
GateUser-beba108d
· 06-24 08:42
Этот девиз Мингцзяо имеет свою изюминку.
Посмотреть ОригиналОтветить0
MEVVictimAlliance
· 06-24 08:41
Я устал от колебания в Zhongjin.
Посмотреть ОригиналОтветить0
ProbablyNothing
· 06-24 08:31
Классическая фраза разжигает огонь?
Посмотреть ОригиналОтветить0
ApeWithNoChain
· 06-24 08:22
Круто, этот культурный экспорт действительно впечатляет.
Недавно публикация в социальных сетях посольства Ирана в Китае привлекла широкое внимание. Эта публикация была выпущена в прошлую пятницу и содержала следующее: "Священный огонь, изгнание демонов, сожжение остатков тела, восстановление мира". Этот текст вызывает ассоциации с известным девизом секты Минг в классическом произведении знаменитого китайского писателя боевых искусств Цзинь Юння "Легенда о мечах и драконах".
Слоган в оригинале звучит так: "Сожгите мое残躯, пламя священного огня, какая радость в жизни, какая боль в смерти? Избавьте от зла, только ради света, радость и печаль, все возвращается в прах. Пожалейте меня, мирские люди, бедствий действительно много!" Сравнив два текста, недолго заметить, что сообщение посольства Ирана имеет удивительное сходство с текстами, написанными Цзинь Юн.
Это совпадение вызвало бурное обсуждение среди пользователей сети. Некоторые удивляются влиянию литературных произведений, преодолевающих границы, другие выражают признательность иранским дипломатическим учреждениям за цитирование китайских литературных произведений. Однако больше всего людей интересует глубокий смысл этого текста в контексте текущей международной ситуации.
Стоит отметить, что этот пост появился на фоне продолжающейся напряженности на Ближнем Востоке. Хотя иранское посольство не упоминало о каких-либо конкретных событиях или странах, такая наполненная метафорами манера выражения, безусловно, добавляет литературной окраски к текущей геополитической ситуации.
Тем не менее, это событие еще раз подтвердило очарование и влияние литературы. Она не только способна преодолевать языковые и культурные барьеры, но и в определенные исторические моменты становится мощным инструментом для выражения сложных эмоций и политических позиций. В то же время это напоминает нам о том, что при интерпретации дипломатических высказываний необходимо иметь более комплексный и осторожный взгляд.