Recientemente, una publicación en redes sociales de la embajada de Irán en China ha llamado la atención general. Esta publicación fue lanzada el viernes pasado y decía: "Fuego sagrado, elimina demonios, quema el cuerpo residual, y devuelve la paz al mundo". Este texto recuerda al famoso lema de la secta Ming en la clásica obra del famoso novelista de artes marciales chino Jin Yong, "La espada del destino y el hacha del dragón".
El lema en la obra original es: "Quema mi cuerpo mutilado, fuego sagrado ardiendo, ¿qué alegría hay en vivir, qué sufrimiento en morir? Para eliminar el mal, solo por la luz, la alegría y la tristeza, todo regresa al polvo. Ten compasión de nosotros, gente del mundo, ¡realmente hay muchas preocupaciones!" Al comparar ambos, no es difícil notar las sorprendentes similitudes entre el comunicado de la embajada de Irán y las palabras escritas por Jin Yong.
Esta coincidencia ha suscitado un acalorado debate entre los internautas. Algunos se asombran por la influencia de las obras literarias que trascienden fronteras, mientras que otros elogian a la agencia diplomática de Irán por citar obras literarias chinas. Sin embargo, más personas se centran en los significados profundos que este texto podría implicar en el actual contexto internacional.
Es importante señalar que esta publicación aparece en el contexto de una situación en el Medio Oriente que sigue siendo tensa. Aunque la embajada de Irán no menciona directamente ningún evento o país específico, esta forma de expresión llena de metáforas sin duda añade una capa de color literario a la actual situación geopolítica.
De todos modos, este evento vuelve a demostrar el encanto y la influencia de la literatura. No solo puede cruzar las barreras del idioma y la cultura, sino que en momentos históricos específicos, puede convertirse en una poderosa herramienta para expresar emociones complejas y posiciones políticas. Al mismo tiempo, esto también nos recuerda que, al interpretar los discursos diplomáticos, necesitamos una perspectiva más completa y cuidadosa.
Ver originales
This page may contain third-party content, which is provided for information purposes only (not representations/warranties) and should not be considered as an endorsement of its views by Gate, nor as financial or professional advice. See Disclaimer for details.
18 me gusta
Recompensa
18
10
Compartir
Comentar
0/400
BearMarketSurvivor
· 06-26 23:43
¡Entender y apreciar este sabor!
Ver originalesResponder0
AirdropGrandpa
· 06-26 23:11
Viendo "El Sable de la Eternidad" hasta que llegué a Irán.
Ver originalesResponder0
TokenTherapist
· 06-25 23:10
Elegante, es muy aburrido tomar té solo en la noche.
Ver originalesResponder0
LuckyBearDrawer
· 06-24 08:52
Jin Yong ha salido a la fama.
Ver originalesResponder0
MemeKingNFT
· 06-24 08:52
Ah, esto, Jin Yong también es una cultura etérea de primer nivel, creo que lo he entendido.
Ver originalesResponder0
HashRatePhilosopher
· 06-24 08:48
¡Yo también entiendo este tokens meme!
Ver originalesResponder0
GateUser-beba108d
· 06-24 08:42
Este lema de la Iglesia del Sol tiene algo especial.
Ver originalesResponder0
MEVVictimAlliance
· 06-24 08:41
Estoy harto de la Fluctuación de Zhongjin.
Ver originalesResponder0
ProbablyNothing
· 06-24 08:31
¿Te has metido en problemas con las frases clásicas?
Ver originalesResponder0
ApeWithNoChain
· 06-24 08:22
¡Vaya, esta ola de exportación cultural es realmente impresionante!
Recientemente, una publicación en redes sociales de la embajada de Irán en China ha llamado la atención general. Esta publicación fue lanzada el viernes pasado y decía: "Fuego sagrado, elimina demonios, quema el cuerpo residual, y devuelve la paz al mundo". Este texto recuerda al famoso lema de la secta Ming en la clásica obra del famoso novelista de artes marciales chino Jin Yong, "La espada del destino y el hacha del dragón".
El lema en la obra original es: "Quema mi cuerpo mutilado, fuego sagrado ardiendo, ¿qué alegría hay en vivir, qué sufrimiento en morir? Para eliminar el mal, solo por la luz, la alegría y la tristeza, todo regresa al polvo. Ten compasión de nosotros, gente del mundo, ¡realmente hay muchas preocupaciones!" Al comparar ambos, no es difícil notar las sorprendentes similitudes entre el comunicado de la embajada de Irán y las palabras escritas por Jin Yong.
Esta coincidencia ha suscitado un acalorado debate entre los internautas. Algunos se asombran por la influencia de las obras literarias que trascienden fronteras, mientras que otros elogian a la agencia diplomática de Irán por citar obras literarias chinas. Sin embargo, más personas se centran en los significados profundos que este texto podría implicar en el actual contexto internacional.
Es importante señalar que esta publicación aparece en el contexto de una situación en el Medio Oriente que sigue siendo tensa. Aunque la embajada de Irán no menciona directamente ningún evento o país específico, esta forma de expresión llena de metáforas sin duda añade una capa de color literario a la actual situación geopolítica.
De todos modos, este evento vuelve a demostrar el encanto y la influencia de la literatura. No solo puede cruzar las barreras del idioma y la cultura, sino que en momentos históricos específicos, puede convertirse en una poderosa herramienta para expresar emociones complejas y posiciones políticas. Al mismo tiempo, esto también nos recuerda que, al interpretar los discursos diplomáticos, necesitamos una perspectiva más completa y cuidadosa.